
Exposição Ir a Banhos em Almada
Câmara Municipal de Almada e Museu Virtual do Turismo

Início
Visite a versão digital da exposição Ir a Banhos, que esteve patente ao público no Museu de Almada - Casa da Cidade , na Cova da Piedade, em Almada, entre maio e outubro de 2015, e é agora recriada online, numa parceria entre o Museu Virtual do Turismo e a Câmara Municipal de Almada.
Nesta exposição incluem-se fotografias, postais, recortes de jornais e material promocional das épocas retratadas, que permitem percorrer, no tempo, o extenso areal da Costa da Caparica, as praias ribeirinhas no eixo Pragal - Alfeite, e as colónias balneares da Trafaria e Cova do Vapor.
Visit the digital version of the exhibition Sunbathing, which was open to the public at the City Museum, in Cova da Piedade, in Almada, between May and October 2015, and is now recreated online, in a partnership between the Virtual Tourism Museum and the Municipality of Almada.
This exhibition includes photographs, postcards, newspaper clippings and promotional material from the periods portrayed, which allow you to travel, in time, the extensive sandy beach of Costa da Caparica, the riverside beaches of Mutela, Margueira and Alfeite, and the bathing colonies of Trafaria and Cova do Vapor.
Ir a banhos








Almada tem associada na sua matriz identitária a relação com o rio e o mar. Portos de chegada e partida, lugares de trabalho e ganha-pão, as frentes ribeirinhas e atlântica são também indissociáveis da praia e das memórias de infância, de família e de lazer, comuns não apenas aos almadenses, mas a toda a área metropolitana, referência nacional e internacional, hoje associada ao turismo de sol e mar e ao desporto de ondas.
Sunbathing
The closed relationship with the river and the sea it´s one of the most distinctive factors of the identity of Almada. Ports of arrival and departure, places of work and income, the riverside and the atlantic fronts are also places of leisure, filled with memories of the beach, the times of childhood, commons not only to almadenses, but to the entire metropolitan area.
Ir à praia ou a banhos, vulgarizou-se um pouco por todo o país, como forma de lazer e terapêutica prescrita pelos médicos, ao longo do século XIX. Primeiro o usufruto das praias fluviais e, depois de 1925, a descoberta da Costa da Caparica como uma das mais importantes praias portuguesas, dão o mote para uma leitura sobre o turismo balnear e as alterações socioeconómicas e culturais com influência local, a partir das memórias e imaginários que perduram.
Traveling, go to the beach or bathing, vulgarized up all over the country as a new form of leisure throughout the nineteenth century, also as a therapy prescribed by doctors. First the enjoyment of the river beaches and then the discovery of Costa da Caparica as one of the most important Portuguese beaches from 1925. This is the starting point for this exhibition that show us the socio-economic and cultural changes of the beach tourism and the memories from the local old days.
A frente atlântica, da Costa da Caparica à Fonte da Telha, tem hoje um potencial turístico, assente no património e na cultura, sendo assumida como fator estratégico de desenvolvimento sustentado e competitividade.
Today we are challenged to a new relationship among the river and the estuary. On the Atlantic front, the recognition of regional and national potential for natural and cultural heritage, tourism and leisure constitutes a sustainable development strategic factor associated with the sun, the sea and sport waves.
In this context, the City Council will continue to claim for the urban and environmental improvement that is translate to the required full compliance to the Strategic Plan for Costa da Caparica and the Trafaria Coast Development Strategy, projecting further Costa da Caparica as a national and international reference as a front of excellent beaches.
Praias Ribeirinhas
As crianças da cantina de S. Miguel d'Alfama que estão instaladas no Alfeite a gozarem as férias (Ilustração Portuguesa, nº 343, 1912, p. 377)
A praia do Alfeite, nas imediações do Palácio Real, com os seus estabelecimentos de banhos, a mata e o extenso areal é a mais procurada mas também existem apoios de praia em Cacilhas, Ginjal, Banática e Margueira para estes primeiros banhistas.
All along Almada’s riverside there are small beaches that have been frequented by bathers since the 1870s, aristocrat and bourgeois families who would ordinarily “take the air” at their estates and summer homes. Going to the beach was a new form of leisure, but it also served therapeutic purposes. The day started off at the beach, followed by lunch, picnics and walks, while at night entertainment included, parties, dances, theatre, games and socializing.
Tipos de banhistas, revista Pontos nos iis, nº 122, 1887, p. 287
Bathing at these beaches became less attractive and difficult to access because of rocky cliffs, factories, a large presence of factory workers, intense river traffic, and a worsening lack of cleanliness and sanitation caused by nearby towns. From the 1920s onward major works, such as the Naval Base and Navy Yard, the construction of the Cacilhas-Cova da Piedade road and the creation of the Lisnave facilities lead to a change in the coastline and subsequent disappearance of these beaches. Very few people still continued to use the river for leisure purposes, mostly children and adolescents who learned to swim there.
Trafaria
"A Trafaria situada em excellente posição, permitte gosar saluberrimos ares de mar e campo, disfructando-se da praia um grandioso horizonte, que prende a attenção de todos quantos a visitam." (Vanguarda, 24/6/1906)
A estas condições naturais acresce a proximidade à capital e a existência de carreiras fluviais regulares no verão que a tornam, a partir de finais do século XIX, numa atrativa estância balnear, destino preferido para muitas famílias da aristocracia e da burguesia lisboetas.
“A Trafaria é uma das primeiras praias do nosso poético Tejo, talvez a mais bella, a mais grandiosa, sendo frequentadissima, no verão pelos banhistas que alli concorrem em grande numero.” (Vanguarda, 24/6/1906)
Trafaria beach is located at the mouth of the river with calm waters in a geographically privileged location, surrounded by small hills with a view of Lisbon, the Cascais coastline and Sintra mountain. Since the 1880s, it has been the preferred destination for many Lisbon families in the summer, various support structures having been built, including such bathing establishments as Clube, Restaurant-Club-Trafaria, the Casino and Recreios Desportivos da Trafaria.
Influential residents and bathers worked toward increasing the prosperity of the town, improving river transport, road transport, urbanization, constructing chalets, restaurants, various commercial establishments and a movie theatre. Life in this small fishing village was changed by the presence of beachgoers who year after year fulfilled their summer ritual, conducting their favourite leisure activities, such as dances, parties, recitals, soirées, bicycle races, regattas, walks and picnics in the surrounding areas.
A consolidação balnear da Costa da Caparica e da Cova do Vapor (década de 1930), a poluição do rio e a instalação do complexo fabril de silos (década de 1980) contribuem, progressivamente, para o declínio da praia da Trafaria, encerrando-se assim um ciclo que conta mais de um século de história.
The rise in popularity of Costa da Caparica as a sunbathing location and the discovery of Cova do Vapor as a calm destination easily accessible by river resulted in Trafaria’s steady decline as a sunbathing location, starting in 1977/1979 with the draining of part of the riverbed for constructing a silo complex.
Costa da Caparica
Projeta-se a ordem e a salubridade do espaço urbano com os bairros de pescadores afastados da orla marítima. O Casino, o Club da Costa ou o cinema (1928) animam a localidade entre a Páscoa e o fim do verão. O Bairro do Convento, o Hotel Praia do Sol (1936) e a FNAT (1939) passam a receber condignamente os banhistas.
Costa da Caparica was an inhospitable and unsheltered location up until the mid 18th century, until its coastline began to be inhabited after establishment of the first fishing crews (circa 1770). Its consolidation as a sunbathing location (1925) and the project for the first hotel on this site, fostered many tourism promotion campaigns. Access routes and transportation were improved, there was construction of houses for Lisbon summer beachgoers and urban projects centred on order and cleanliness in the town were implemented. The fishermen districts were removed from the coastline, while cafes, newspaper shops, and movie theatres were established, not to mention the Federação Nacional para a Alegria no Trabalho (National Federation for Happiness at Work) in 1939 and summer attractions that were increasingly more cosmopolitan. Bathing installations were improved and new ones built, along with supporting installations via annual concessions, such as the Tarquínio, Evandro, Paraíso, Estrela do Norte, Dragão Vermelho and Bexiga.
A constante procura e a massificação do transporte automóvel, o incremento do acesso através da via rápida (1964), da Ponte e da estação fluvial da Trafaria (1966) desorganizam o núcleo urbano inicial. Ao longo da década de 1970 e 80, as construções ilegais, sobretudo nas Terras da Costa, e a instalação e alargamento de mais parques de campismo, a norte e a sul da vila, alteram o seu ordenamento e a paisagem. Este é o período de maior crescimento demográfico e urbano alargado à praia do Rei e à Fonte da Telha.
In 1951, the town had 2,594 inhabitants and double this amount in temporary population. Medical experts continued to hail the health benefits and quality of these waters and their surroundings. From the Alentejo region to Lisbon, entire families arrived to spend their summer at Costa da Caparica beaches, while the Transpraia service extended the vast beach area to Fonte da Telha. Constant demand and better access via the expressway (1954) and the bridge (1966) created some disorder within the initial structure of the urban centre, while along Rua dos Pescadores street land was parcelled and sold for urbanization, causing a rise in illegal housing. Throughout the 1970s and 80s illegal construction, especially at Terras da Costa, along with the installation of various camping parks to the north and south of the town changed its planning configuration, while also attracting more and more beachgoers throughout the entire year.
Today, the beachfront is crucial to increasing the regional and national potential of the municipality’s development. The value of its assets in terms of nature, culture, landscape, tourism and leisure is well recognized. Beach enjoyment, shore seine fishing by the 11 crews established there and the practice and teaching of maritime and wave sports, boasting a world-renowned and specialized competitive backdrop, continue to be the image of a city that has a cultural identity and heritage that is very unique in the history of the Municipality of Almada.
Banheiro
"É considerada atividade de nadador-salvador profissional a que consiste no exercício das funções de vigilância, salvamento em meio aquático, socorro a náufragos e assistência aos banhistas, ainda que a título não remunerado, e cuja complexidade e conhecimento técnico obriguem à aquisição de habilitações específicas e certificadas."
Artigo 2.º da Lei n.º 68/2014 de 29 de agosto que define a profissão de nadador-salvador
Os primeiros banheiros são os homens do mar, “filhos” das praias de que são guardadores, de pele tisnada pelo sol, calças e camisa de flanela, cigarro ao canto da boca e boina escura. A maioria acumula à atividade da pesca com arte xávega a firmeza e o arrojo da monitorização da “sua” praia, tomando conta de uma parte do areal agregado à concessão estival com a qual, ano após ano, se vão confundindo. Com um ancestral conhecimento, baseado na experiência, sobre o mar, as correntes, a praia e a borda d'água são estes homens que ainda permanecem na memória de quem ia a banhos à Trafaria ou à Costa nas primeiras décadas do século passado.
Apesar de existir registo desta atividade, nas praias da Costa e Trafaria, desde 1882, é com a implementação dos primeiros 120 postos de praias no país, em 1910, que se confirma o estatuto semi-profissionalizado do banheiro. Passam a ser admitidos por exame e, após aprovação, são munidos de um sistema de vigilância de duas bóias grandes e duas pequenas com uma retenida de 25 metros, dois cintos de salvação e uma retenida de 100 metros. A embarcação disponível é, muitas vezes, a da companha mais próxima da sua praia.
O banheiro vigia a praia, hasteia a bandeira, monta e aluga barracas e toldos, instrui crianças sobre os perigos do mar, ajuda as senhoras a banharem-se. Representa a autoridade na praia, auxiliado, a partir da década de 1940, pela figura policial do cabo de mar e as suas míticas proibições. O aumento do número de banhistas e a implantação de algumas premissas urbanísticas de incremento turístico conduzem a uma reformulação desta atividade, passando, a partir de 1956, a ser exigida a frequência num curso de nadadores-salvadores.
Os banheiros das praias litorais de Almada são quase exclusivamente, até à década de 1990, pescadores ou os seus filhos. As mudanças sociais e económicas mais amplas quebram esta transmissão de saberes e a reprodução entre gerações, dentro da mesma família, da atividade de nadador-salvador. Hoje, a maioria dos formandos dos cursos do Instituto Nacional de Socorros a Náufragos, inscritos nas respectivas capitanias, vêm de todo o país e são contratados por qualquer concessionário para vigilância das suas praias numa permanência efémera que chega a durar apenas uma época balnear.
Aqui relembramos esta figura heróica, por vezes rude, alicerçada num profundo respeito pelo mar e pelo valor da vida humana. O banheiro permanece no imaginário popular principalmente como uma memória de afetos: quem acompanhou o primeiro banho de mar, aquele que ensinou a nadar, o contador de histórias, corajoso e destemido, que se confunde com as memórias de quando ir a banhos representava o tempo longo do verão, a temporada do ócio e do lazer.
The first lifeguards were seafaring men with ancestral knowledge based on experience with the sea, currents, the beach and the watersides. These men would supervise the beach, raise the flag, assemble and rent out tents and awnings, educate children about the dangers of the sea and help ladies bathe in the ocean. Up until the 1980s it was they who were the informal authority figures on the beach. Anyone who sunbathed in Trafaria and Costa da Caparica during the first decades of the previous century undoubtedly still remembers these men.