Este mapa recorre los sitios y las experiencias de mi visita a Guatemala del 12 al 20 de julio de 2023 gracias a la beca de Proyecto Pulsera y del Examen Nacional de Español (NSE), un programa de la Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués (AATSP).
This map highlights the places and experiences of my visit to Guatemala July 12-20, 2023, thanks to a scholarship from the Pulsera Project and the National Spanish Exam (NSE), a program of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP).
01 / 25

1
Llegada: Ciudad de Guatemala
Hoy llegué por la mañana, llena de emoción para conocer al grupo y aprender sobre Guatemala.
Today I arrived in the morning, excited to meet our group and to learn about Guatemala.

2
Día 1: Ciudad de Guatemala
Primero exploramos el Museo Ixchel de Traje Indígena , un museo dedicado a la rica historia de textiles y de indumentaria maya del país.
We first explored the Museo Ixchel de Traje Indígena , a museum dedicated to the country's rich history of textiles and traditional dress.

3
Día 1: Ciudad de Guatemala
Después del museo visitamos la Plaza de la Constitución, también conocido como el Parque Central. Es la plaza más grande de Guatemala.
We also visited the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Parque Central. It is the largest square in Guatemala.
4
Día 2: Ciudad de Guatemala
Hoy, visitamos Creamos , una organización fundada por mujeres que viven cerca del vertedero municipal de la ciudad de Guatemala. Allí, tomamos parte de una clase diaria de Zumba antes de conocer a artesanas del Proyecto Pulsera y aprender de las cuatro áreas de enfoque de Creamos: el apoyo emocional, la formación profesional, la educación acelerada y el empleo digno a través de su negocio de impacto social mi eelo .
Today, we visited Creamos , an organization founded by women who live near Guatemala City's largest municipal garbage dump. We joined in on a daily Zumba class before meeting with Pulsera Project artisans and learning about Creamos's four focus areas: emotional support, workforce development, accelerated education and dignified employment through their social impact business mi eelo .
5
Día 2: Tecpán
En camino a las ruinas de Iximché, paramos en Tecpán para almorzar en el restaurante Los Pinos, parte del pintoresco y ecléctico Los Albergues de Tecpán .
En route to the Ruinas de Iximché, we stopped for lunch at Los Pinos restaurant, part of the eclectic and pintoresque Los Albergues de Tecpán .
6
Día 2: Ruinas de Iximché
La ciudad de Iximché fue la capital del reino kaqchikel en el periodo Posclásico Tardío. Iximché fue controlado por cuatro familias en su cumbre como una ciudad de importancia ceremonial y política.
The city of Iximché was the capital of the Kaqchikel terroritory during the Late Postclassic period. Iximché was controlled by four royal families at the height of its importance as a ceremonial and political center.
7
Día 2: Panajachel
Llegamos al Mirador San Jorge donde vimos el Lago Atitlán por primera vez. ¡Es más grande de lo que yo había pensado! y muy hermoso.
We arrived to the Mirador San Jorge where we saw Lake Atitlán for the first time. It's larger than I imagined, and so beautiful.
8
Día 3: IMAP/San Lucas Tolimán
Hoy día visitamos IMAP : el Instituto Mesoamericano de Permacultura. Aprendemos de su filosofía de una vida sostenible conectada a la naturaleza y basada en conocimientos mayas ancestrales. Como dicen en su sitio web: "Trabajamos para promover la soberanía alimentaria, la protección de la biodiversidad, la educación agroecológica, y el fortalecimiento de pequeños productores agrícolas." Hablamos con el personal y con artesanos, hicimos un recorrido de su espacio, probamos sus deliciosas galletas de amaranto y compartimos un rico almuerzo de pepián.
Today, we visited IMAP : the Mesoamerican Permaculture Institute. We learned about elements of a sustainable life in concert with nature and based on Mayan cosmology and ancestral ways of knowing. As their website says, "We work to promote food sovereignty, biodiversity protection, agroecological education, and the empowerment of small campesino farmers." We met with staff and artisans, toured their space, tried their delicious cookies made of amaranth and shared a wonderful lunch of pepián.
9
Día 3: IMAP/Quixayá
Después de almorzar viajamos con IMAP a un instituto de Santa Cruz Quixayá para conocer su huerto escolar. Hablamos con estudiantes y profesores y compartimos un refrigerio de chuchitos y pan de banano. ¡También jugamos -- o apoyamos -- un juego de fútbol!
After lunch, we traveled with IMAP to a school in Santa Cruz Quixayá to learn about its school garden. We spoke with students and staff, shared a snack of chuchitos and banana bread and played -- or cheered on -- a soccer game!
10
Día 3: San Lucas Tolimán
Me gustó mucho esta vista del lago desde los muelles de San Lucas Tolimán.
I enjoyed this view of the lake from the docks at San Lucas Tolimán.
11
Día 3: En Camino
Este video es un ejemplo de viajar por el lago, en este caso en camino de San Lucas Tolimán a Panajachel.
This video is one example of transit on the lake, in this case en route from San Lucas Tolimán to Panajachel.
12
Día 4: San Juan La Laguna
En San Juan La Laguna se encuentra Alma de Colores , una organización que trabaja con gente con discapacidades. Siendo profesora y estudiante de idiomas, fue bonito ver cómo manejaban los artesanos la conversación en tres idiomas -- en lengua de señas de Guatemala, en tz'utujil, el idioma maya de este pueblo, y en español. Conocimos a Sonia, una de las artesanas sordas; ella sirve como maestra del lenguaje de señas para la directora y otros. Con mucho cariño nos enseñó algunas señas. ¡Esta visita fue muy divertida y llena de alegría! Fue también muy conmovedor escuchar de parte de algunos artesanos hablar de su trabajo y de cómo Alma de Colores les ofrece un lugar de apoyo, de ingreso, pero más de todo, de comunidad. Alma de Colores cuenta con un restaurante, una tienda de artesanía y también una panadería de pan integral.
In San Juan La Laguna you can find Alma de Colores , an organization that works with people with disabilities. As a learner and teacher of languages, it was great to see how the artisans facilitated our conversation in three languages: in Guatemala sign, in Tz'utujil, the indigenous Maya language of this town, and in Spanish. Sonia, one of the Deaf artisans, serves as the Guatemalan sign teacher for the director and others; she graciously taught us some signs.This visit was lively and fun! It was also emotional to listen to some of the artisans talk about their work and how Alma de Colores offers them a space of support, of income, and most of all, of community. Alma de Colores has a restaurant, a artisan store and a bakery that makes whole wheat bread.
13
14
Día 4: San Juan La Laguna
Por la tarde, algunos de nosotros fuimos a Cooperativa La Voz para aprender más acerca de la producción de café, mientras que otros fueron a un apiario o al mirador del pueblo.
In the afternoon, some of us visited the Cooperativa La Voz to learn more about coffee production, while others visited an apiary or hiked up to the lookout above the town.
15
Día 5: Santiago Atitlán
Adisa es una organización que trabaja con gente con discapacidades y sus familiares. Ofrecen oportunidades de emprendimiento económico para artesanos tanto como un centro de salud y clases de formación. Adisa también utiliza una escuela ambulante para llevar recursos educativos a pueblos cercanos. Cada día, el profesor y/o voluntarios van a un pueblo diferente para trabajar con niños de la zona. Adisa empezó por motivos personales de una pareja cuya tercera hija nació con hidrocefalia y ahora sirve muchas personas en Santiago Atitlán y sus afueras. Fue muy impactante escuchar su historia directamente del fundador, el señor Francisco Sojuel Figueroa.
Adisa is an organization that works with people with disabilities and their families. They offer entrepreneurship opportunities for artisans, as well as a health center and education. One program uses a mobile van to bring educational resources to children in nearby towns. Each day, the teacher and/or volunteers drive to a different town to work with children in that area. Adisa began with one couple's dream of inclusivity when their daughter was born with hydrocephalus; now the organization serves many people in Santiago Atitlán and surrounding communities. It was impactful to hear its history directly from its founder, Mr. Francisco Sojuel Figueroa.
16
17
Día 5: Santiago Atitlán
Visitamos a Cojolya , una cooperativa de tejedores de Santiago Atitlán. Allí nos enseñaron el proceso de tejer, además de los tipos de tejidos (liso, brocado, jaspe) y el bordado. Las artesanas nos explicaron la importancia de la indumentaria maya, en especial el tocoyal, que es típico de este pueblo.
We visited Cojolya , a weaving cooperative in Santiago Atitlán. The weavers taught us about the entire weaving process, in addition to the types of weaving (plain weave, brocade and jaspe, or ikat) and embroidery. They explained the importance of traditional dress in Maya communities, especially the use of the tocoyal, which is typical of Santiago Atitlán.
18
Día 5: Santiago Atitlán
En este video María Sosof Ixbalán, la maestra de tejido, y Carina Vasquez, la administradora de Cojolya, nos muestran cómo poner el tocoyal.
In this video, Maria Sosof Ixbalán, the weaving teacher, and Carina Vasquez, Cojolya's administrator, show us how to finish putting on a tocoyal.
19
Día 6: Sololá
Por la mañana pasamos por el mercado de Sololá. Compramos fruta para merendar más tarde.
This morning we stopped at the market in Sololá. We bought some fruit to have later as an afternoon snack.
20
Día 6: Nahualá
Hoy visitamos Asomujerdi -- La Asociación Solalateca de Mujeres para el Desarrollo Integral. A través de su estación de radio, La Voz de Racantacaj, las niñas, adolescentes y mujeres de Asomujerdi usan sus voces para defender sus derechos como mujeres y como indígenas de la comunidad maya k'iche'. Fue un placer poder charlar, bailar y comparar temas culturales con esta asociación.
Today we visited Asomujerdi . Through their radio station, the voice of Racantacaj, the girls, adolescents, and women of Asomujerdi use their voices to defend their rights as women and especially as indigenous maya k'iche'. It was a pleasure to chat, to dance and to compare cultural ideas with this group of women.
21
Día 6: Parque Ecológico
Recorremos un poco del Parque Ecológico Chuiraxamoló . El parque cuenta con senderos, vistas preciosas del Lago Atitlán y oportunidades de hacer canopy.
We walked through a bit of Chuiraxamoló Ecological Park . The park has trails, beautiful views of Lake Atitlán and opportunities for ziplining.
22
Día 7: Antigua
En Antigua nuestra última visita fue con Circula , un centro de liderazgo restaurativo. Facilitan programas para líderes comunitarios y de organizaciones bajo un modelo horizontal donde todos pueden realizar y fomentar sus propias capacidades. Con Circula hicimos una actividad sobre la justicia y la igualdad utilizando el arte, un ejemplo que podemos llevar a nuestras escuelas.
In Antigua, our last visit was with Circula , a center for restorative leadership. They facilitate programs for community and organization leaders under a horizontal leadership model where each person can realize their innate potential as a leader and hone their skills. At Circula, we completed an art activity with justice and equity as its theme, a lesson we can bring back to our own classrooms.
23
Días 7-8: Antigua
Hicimos un tour guiado en Antigua para conocer más de su historia, sus lugares y su gente. Luego tuvimos tiempo para caminar y reflexionar sobre este viaje tan lleno de experiencias y aprendizaje.
We took a guided tour of Antigua to learn more about its history, its places and its people. After, we had time to walk through the city and to reflect on this trip, so filled with new experiences and learning.
24
Día 9: Despedida
Me levanté muy temprano para despedirme de Guatemala. ¡Qué viaje más increíble e interesante! Aprendí muchísimo sobre Guatemala, el Proyecto Pulsera y las organizaciones que el Proyecto apoya.
I woke up very early to say goodbye to Guatemala. What an incredible and interesting trip! I learned so much about Guatemala, the Pulsera Project and the organizations that are supported by it.
25
Gracias
Quiero agradecer al Examen Nacional de Español (NSE), un programa de la Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués (AATSP) y por supuesto al Proyecto Pulsera por hacer posible este viaje. Aprendí un montón, conocí a gente increíble tanto de Guatemala como de Nicaragua y de Estados Unidos y llevaré todas estas experiencias a mis estudiantes. Muchas gracias, de verdad.
I want to thank the National Spanish Exam (NSE), a program of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP) and of course the Pulsera Projec t for making this trip possible. I learned so much, met amazing people from Guatemala, Nicaragua and the United States, and will carry these experiences into my classroom for years to come. Many thanks!